Traduir cultures i textos multilingües: el cas de les autores xicanes al català
Presenter(s)
Affiliation
Topic
Language as a Vehicle of Culture
Type
Papers
Abstract
A principis dels anys vuitanta del segle XX, la literatura femenina xicana -textos escrits majoritàriament en anglès americà que incorporen paraules i fraseologia en espanyol mexicà- dona a conèixer l’experiència de viure en múltiples fronteres socials i geogràfiques: entre Mèxic i Estats Units, entre l’espanyol mexicà i l’anglès americà, entre la tradició i la globalització, entre l’herència índia i la mexicana, entre els models femenins mexicans i els americans, etc. Òbviament el desig de les autores és apropar dos mons, l’anglosaxó i l’hispà, condemnats a entendre’s, per dir-ho com l’escriptora Sandra Cisneros, a pesar de les distàncies i les dificultats.
Traduir narracions xicanes a una llengua i cultura diferents de les originàries no sempre implica el que les crítiques bell hooks i Debra A. Castillo anomenen un talking back, és a dir, intentar fer accessible a un públic lector unes històries els personatges i els contextos de les quals els són familiars i afins. Només les (re)escriptures mexicanes responen a un talking back, perquè amb la seva traducció tornen a casa: es dirigeixen a un públic lector mexicà que sovint no tan sols s’hi veu representat sinó que hi veu representats termes i expressions de la seva llengua.
En aquesta comunicació analitzarem com traduir literatura d’autores xicanes al català ens ofereix l’oportunitat de trencar jerarquies lingüístiques i culturals i ens situa en un espai de frontera no hegemònic, obert a múltiples lectures i significats. La nostra proposta traductora trenca les dicotomies espanyol/anglès anglès/espanyol i aposta per treballar amb tres llengües: català/espanyol/anglès. S’utilitza el català com a llengua dominant i l’espanyol mexicà i l’anglès americà com a llengües minoritàries. La literatura xicana crea una experiència multicultural i multilingüe al públic lector que l’obliga a llegir en la diversitat. El repte dels traductors i les traductores actuals rau a intentar (re)produir-lo textualment.